Quelques mots sur la version française de The Artemis Odyssey.
About the French version of The Artemis Odyssey

Grrrre games venant d’annoncer une version française de The Artemis Odyssey, je voudrais encourager les joueurs à attendre plutôt la version originale en anglais, qui devrait être publiée aux États-Unis par the Great Gamers Guild, plus ou moins à la même date.

The Artemis Odyssey reprend largement les mécanismes de Ad Astra, un jeu de gestion et d’expansion conçu il y a longtemps déjà avec mon ami Serge Laget. Nous avions signé il y a cinq ou six and déjà un contrat pour cette nouvelle version avec un éditeur américain. Tout s’est parfaitement bien passé avec The Great Gamers Guild, qui a développé le jeu en étroite collaboration avec Serge et moi. Les règles du jeu publié aux États-Unis sont, à quelques corrections mineures près, celle que j’ai rédigées.

J’ai été un peu surpris d’apprendre que Grrrre games, un éditeur que j’avais bloqué sur les réseaux sociaux suite à des propos d’assez mauvais goût, allait s’occuper de la « localisation » de ce jeu. Faisant contre mauvaise fortune bon cœur, j’ai aussitôt, comme je le fais habituellement, traduit les règles en français. Après que Serge avait validé ma traduction, je l’ai transmise à Grrrre games. J’ai été très surpris de recevoir une réponse dans laquelle Florian Grenier, de Grrrre games, annonçait qu’il ne souhaitait pas utiliser cette traduction et m’envoyait la sienne, visiblement faite à la hache et à la va-vite. On y trouvait tout ce qui manquait à la mienne, mot à mot, anglicismes, lourdeurs, fautes de grammaire et de syntaxe, redondances, adverbes et même phrases inutiles.

J’ai tenté de raisonner M. Grenier, et nous avons même eu une brève conversation téléphonique. Je lui ai demandé, s’il ne voulait pas utiliser ma traduction des règles, de retirer au moins mon nom des règles françaises, ce qu’il a également refusé. J’ai raccroché lorsqu’il m’a expliqué que son contrat n’étant pas avec les auteurs mais avec l’éditeur américain, je n’étais pas concerné et il pouvait faire ce qu’il voulait.

Serge, qui avait de meilleures relations avec M. Grenier, pensait encore pouvoir arranger les choses. Il a essayé quelques temps, puis sa santé a commencé à se dégrader et il n’a plus vraiment pu s’en occuper.

Je n’ai plus aucune relation avec M. Grenier, et ne souhaite pas en avoir. J’imagine que les règles de la version française de The Artemis Odyssey ont été quelque peu relues et corrigées depuis la version ridicule et incompréhensible qu’il m’avait envoyée, mais ne les ayant pas vues, je ne peux en être certain. Quand bien même elles seraient claires et en bon français, il n’est pas normal que je n’aie pas pu rédiger la version française d’un texte dont j’avais assez largement écrit l’original anglais.

Je traiterai donc l’édition française de The Artemis Odyssey comme M. Grenier traite les auteurs de jeux, surtout lorsqu’ils sont vieux, par le mépris. Je ne répondrai pas aux éventuelles questions de règles la concernant, je ne dédicacerai pas les boîtes françaises, et j’invite les joueurs à se procurer plutôt l’édition américaine. En cas de besoin, voici la traduction des règles et des cartes que j’avais réalisée et dont l’éditeur n’a pas voulu.



Grrrre games has just announced that they will soon publish a French version of The Artemis Odyssey. I urge French speaking players to rather get the US edition, which ought to be published more or less at the same time in the US by The Great Gamers Guild.  

The Artemis Odyssey is based on an older expansion and development game designed with my late friend Serge Laget. Five or six years ago, we had signed a contract for this new edition with an American publisher, The Great Gamers Guild. They did a great job developing the game in collaboration with Serge and me. The rules in the English language edition are, with some minor corrections, the ones I had written.

I was surprised to learn that Grrrre Games, a publisher I had blocked on social networks after a few posts of really bad taste, was in charge of the French language localization. I nevertheless decided to make the best of it and, as I always do, I translated the rules in French. After Serge had proofread my rules, I sent it to Grrrre games. I was extremely surprised by the answer by Florian Grenier, the boss of Grrrre games. He wrote that he didn’t plan to use my translation, and was sending another one, obviously hastily written. His translation had all that mine was missing – anglicisms, ponderousness, grammar and syntax errors, redundancies and pointless adverbs.

I tried to reason with Mr Grenier, and we even had a short phone conversation. I hung up when he explained that his contract was not with the designers but with the US publisher, and that he therefore could do as he wished.

Serge, having better relations with Mr Grenier, still hoped to fix things. He tried for a while, but then his health started to deteriorate and he gave up.

I have no more relations with Mr Grenier, and I don’t want to. I guess the rules in the French version of The Artemis Odyssey have been proofread and improved since the ridiculous and catastrophic version I have read. Even if they are now well written, it is no correct that I have not been allowed to write the French version of an English text I had, for the most part, written.

I will therefore deal with the French edition of The Artemis Odyssey as Mr Grenier deals with game designers, especially old ones – I will from now on ignore it. I won’t answer rules questions about it, I won’t sign copies of the game in French, and I urge players to rather get the English language version.

6 thoughts on “Quelques mots sur la version française de The Artemis Odyssey.
About the French version of The Artemis Odyssey

  1. Après avoir lu votre article, il es hors de question pour moi d’acheter la version française, ne serait ce que pour la mémoire de monsieur Laget…. Mais comme ma boite de AD ASTRA commence a être usée je vais tout de même tenter d’acheter une version americaine de THE ARTEMIS ODYSSEY.

    Ad astra est le jeu que j’ai utilisé pour initier ma compagne aux jeux de société “modern” et depuis c’est son jeu préféré.

  2. Would you consider putting your translation to a public place such as BGG? Then people would be able to download it at least.

    • This translation was a first draft and has not been proof read and corrected. Also, and more importantly, the game has other components with text, cards and scoring aids, and needs a consistent vocabulary.
      Anyway, I’ll think on it and might do it in the coming weeks if I find some time to reread ir.

      • Bien dit Bruno. Dommage pour les joueurs qui préfèrent jouer en français. J’ai adhéré au Kickstarter pour Artemis Odyssey (en grande partie car je lis activement le blog) et j’ai hâte à ce qu’il soit enfin livré 🙂

  3. Bonjour,

    Je comprend votre désagrément. En tant qu’auteur, vous vous sentez auteur/rédacteur de la règle.
    C’est justifié par le fait que vous savez écrire correctement et structurer une règle.

    Pourtant, c’est je pense loin d’être le cas de bien des auteurs de jeux ou de leurs éditeurs.
    Qui exactement ? Je n’en sais rien et peu me chaut. Je suis client. J’achète des jeux, je lis la règle, et je joue.

    La qualité de rédaction ou de traduction est parfois déplorable, mal structurée, dénuée de sens. La faute à qui ? A l’éditeur : c’est lui qui vend un produit mal fait.

    J’ai suffisamment croisé des éditeurs de livres pour savoir que même un roman peut être très « retravaillé » par l’éditeur. Cela ne me choque pas.

    Ce qui me choque, c’est de payer pour un document, régle ou livre, mal écrit, avec des phrases sans queue ni tête, des redites, du jargon évitable, des incohérences.

    Je comprend qu’en tant qu’auteurs certains, comme vous, sont attachés à écrire eux même la règle, mais tous n’ont pas votre talent et, par respect pour le client, le travail d’édition peut être indispensable.

    Bon, dans le cas qui nous occupe, dans le récit que vous faites, l’approche de Grrr n’est pas très professionnelle.

Leave a Reply