{"id":8142,"date":"2017-05-27T15:59:34","date_gmt":"2017-05-27T15:59:34","guid":{"rendered":"https:\/\/faidutti.com\/blog\/?p=8142"},"modified":"2021-02-04T04:45:16","modified_gmt":"2021-02-04T04:45:16","slug":"francais-ou-anglais-french-or-english","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/faidutti.com\/blog\/blog\/2017\/05\/27\/francais-ou-anglais-french-or-english\/","title":{"rendered":"Fran\u00e7ais ou Anglais <br> <i>French or English<\/i>"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/faidutti.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/07\/v315-grand-chaman.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" data-attachment-id=\"2364\" data-permalink=\"https:\/\/faidutti.com\/blog\/blog\/2013\/07\/30\/entre-les-mondes-between-worlds\/v315-grand-chaman\/\" data-orig-file=\"https:\/\/faidutti.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/07\/v315-grand-chaman.jpg\" data-orig-size=\"1748,1858\" data-comments-opened=\"1\" data-image-meta=\"{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;}\" data-image-title=\"Bruno grand shaman\" data-image-description=\"\" data-image-caption=\"\" data-large-file=\"https:\/\/faidutti.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/07\/v315-grand-chaman-963x1024.jpg\" class=\"alignnone size-medium wp-image-2364\" src=\"https:\/\/faidutti.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/07\/v315-grand-chaman-282x300.jpg\" alt=\"\" width=\"282\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/faidutti.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/07\/v315-grand-chaman-282x300.jpg 282w, https:\/\/faidutti.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/07\/v315-grand-chaman-963x1024.jpg 963w, https:\/\/faidutti.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/07\/v315-grand-chaman.jpg 1748w\" sizes=\"auto, (max-width: 282px) 100vw, 282px\" \/><\/a><\/p>\n<p><strong>Ce blog<\/strong><\/p>\n<p>On me demande souvent pourquoi j\u2019ai choisi de publier syst\u00e9matiquement les articles de ce blog \u00e0 la fois en fran\u00e7ais et en anglais.<\/p>\n<p>Le choix de l\u2019anglais est \u00e9vident pour s\u2019adresser \u00e0 l\u2019ensemble des joueurs et faire un peu de pub pour mes jeux publi\u00e9s, et \u00e0 tous les \u00e9diteurs susceptibles d\u2019\u00eatre int\u00e9ress\u00e9s par ceux qui ne le sont pas encore. Malheureusement, je suis loin d\u2019\u00eatre aussi \u00e0 l\u2019aise et pr\u00e9cis en anglais que je peux l\u2019\u00eatre en fran\u00e7ais, et conserver une version fran\u00e7aise est aussi un moyen de me garantir les moyens de dire pr\u00e9cis\u00e9ment ce que je veux dire &#8211; m\u00eame si seule une petite partie de mes lecteurs profite de cette exactitude. Donc, l\u2019anglais pour parler \u00e0 tout le monde, le fran\u00e7ais pour m\u2019exprimer avec soin, en regrettant bien s\u00fbr toujours un peu de ne pouvoir m\u2019adresser \u00e0 tous avec la m\u00eame pr\u00e9cision.<\/p>\n<p>Ce bilinguisme, parfois approximatif, est aussi pour moi une mani\u00e8re de lutter contre le provincialisme de\u00a0tous ceux, et j\u2019en ai crois\u00e9 beaucoup dans l\u2019enseignement, mon second m\u00e9tier, qui pestent contre l\u2019invasion de l\u2019anglais et s\u2019imaginent qu\u2019en parlant moins anglais on parlerait mieux fran\u00e7ais. Si j\u2019ai parfois vaguement envisag\u00e9 de ne plus m\u2019exprimer ici qu\u2019en anglais, c\u2019\u00e9tait surtout pour le plaisir de heurter les d\u00e9fenseurs de la langue fran\u00e7aise contre l\u2019invasion anglophone. Sans doute aurais-je franchi le pas si ma ma\u00eetrise de l\u2019anglais avait \u00e9t\u00e9 meilleure.<\/p>\n<p>Bref, depuis ses toutes premi\u00e8res versions, vers 1996, mon site web est enti\u00e8rement et syst\u00e9matiquement bilingue. Cela demande des efforts, du temps, et limite certainement le volume de texte que je publie. En effet, \u00e9crire un texte dans une langue, le plus souvent le fran\u00e7ais, puis le traduire ou l\u2019adapter dans une autre demande plus ou moins deux fois plus de temps qu\u2019\u00e9crire un texte dans une langue et en rester l\u00e0. Du coup, j\u2019en fais moins, ce qui est peut-\u00eatre dommage, et je fais plus court, ce qui n\u2019est sans doute pas plus mal.<\/p>\n<p><strong>Les r\u00e8gles de jeu<\/strong><\/p>\n<p>J\u2019\u00e9cris g\u00e9n\u00e9ralement les articles de ce blog en fran\u00e7ais, avant de les traduire en anglais. En revanche, je r\u00e9dige toujours les r\u00e8gles des jeux sur lesquels je travaille directement en anglais, ne les traduisant en fran\u00e7ais que si le jeu doit \u00eatre publi\u00e9 dans cette langue. Je me souviens d&#8217;avoir essay\u00e9 il y a quelques ann\u00e9es, quand je travaillais avec Serge Laget, de maintenir deux versions \u00e0 jour simultan\u00e9ment, mais je finissais toujours par m&#8217;embrouiller.<\/p>\n<p>Deux principales raisons me font choisir l&#8217;anglais. La premi\u00e8re tient au fait que le milieu du jeu est aujourd\u2019hui tr\u00e8s international. Je collabore en ce moment avec des auteurs de jeux am\u00e9ricains, canadiens, br\u00e9siliens et allemands. M\u00eame si les fran\u00e7ais sont ceux que je connais le mieux et que je croise le plus souvent, je travaille avec des \u00e9diteurs du monde entier. L\u2019anglais est la seule langue qui permette de s\u2019adresser \u00e0 tout le monde, de travailler avec tout le monde, et c\u2019est tant mieux.<br \/>\nLa seconde raison tient \u00e0 ce que Voltaire appelait le g\u00e9nie de la langue. Chaque langue a ses qualit\u00e9s et ses d\u00e9fauts, qui la rendent plus ou moins adapt\u00e9e \u00e0 diff\u00e9rents usages. Si la langue fran\u00e7aise se pr\u00eate sans doute mieux \u00e0 la conversation \u00e9rudite ou aux lettres d\u2019amour, l\u2019anglais est clairement mieux adapt\u00e9 \u00e0 l\u2019\u00e9criture de r\u00e8gles de jeu. Le vocabulaire, du moins celui dont j\u2019ai besoin, est plus riche et plus pr\u00e9cis. Les tournures de phrase sont plus simples, plus l\u00e9g\u00e8res, plus directes, donc plus claires, et la clart\u00e9 est la premi\u00e8re qualit\u00e9 d\u2019une r\u00e8gle. La preuve en est que, lorsque je dois traduire une r\u00e8gle de jeu en fran\u00e7ais, il n\u2019est pas rare que je sois oblig\u00e9 d\u2019\u00e9crire deux ou trois phrases alambiqu\u00e9es l\u00e0 o\u00f9 quelques mots suffisaient \u00e0 tout dire en anglais. Un peu comme Charles Quint, ou Fr\u00e9d\u00e9ric II, ou celui qui a vraiment dit cette formule que j\u2019ai vue attribuer (ou est-ce vu attribu\u00e9e ?) \u00e0 une demi-douzaine de personnages, qui parlait en espagnol (ou en latin) \u00e0 Dieu, en italien aux femmes, en fran\u00e7ais aux hommes et en allemand \u00e0 son cheval.<\/p>\n<p><strong>Sapir, Whorf et Orwell<br \/>\n<\/strong><\/p>\n<p>Si j&#8217;\u00e9cris mes r\u00e8gles de jeu en anglais, il va de soi que je ne les con\u00e7ois ni en anglais, ni en fran\u00e7ais. Je les con\u00e7ois tout court, et les \u00e9cris ensuite dans la langue qui me semble la plus adapt\u00e9e Il est clair pour moi que mes jeux ne seraient pas diff\u00e9rents s&#8217;ils \u00e9taient \u00e9crits en fran\u00e7ais (ou en russe ou en chinois ou en n&#8217;importe quoi).<br \/>\nJe ne crois en effet gu\u00e8re \u00e0 ce que l&#8217;on appelle l&#8217;hypoth\u00e8se de Sapir &#8211; Whorf, selon laquelle le langage fonctionnerait comme une sorte d&#8217;id\u00e9ologie formattant nos modes de pens\u00e9e, et j&#8217;en veux un peu \u00e0 George Orwell (et dans une moindre mesure \u00e0 Pierre Bourdieu) d&#8217;avoir fait passer cette th\u00e9orie plut\u00f4t r\u00e9actionnaire dans la vulgate de la gauche. Il y a d&#8217;ailleurs de bons fran\u00e7ais dont le mode de pens\u00e9e m&#8217;est totalement \u00e9tranger, et des am\u00e9ricains, des japonais ou des arabes dont les raisonnements ne sont pas diff\u00e9rents des miens. Je me dis souvent que la gauche am\u00e9ricaine devrait relire Chomsky, qu\u2019elle pr\u00e9sente comme un h\u00e9ros fondateur mais dont elle a oubli\u00e9 les th\u00e9ories.<\/p>\n<p>L\u2019id\u00e9e que la langue structure la pens\u00e9e, qui d\u00e9bouche sur la confortable croyance selon laquelle les mots auraient des effets de r\u00e9alit\u00e9, ce qui n\u2019est vrai qu\u2019\u00e0 Terremer, m\u2019a toujours sembl\u00e9 une sorte de pens\u00e9e magique, et un lointain h\u00e9ritage des penseurs herm\u00e9tiques de la Renaissance que j&#8217;ai un peu \u00e9tudi\u00e9s et pour qui les choses avaient un \u00ab vrai nom \u00bb et les cat\u00e9gories du langage une existence r\u00e9elle.<\/p>\n<p>L&#8217;id\u00e9e selon laquelle la langue formate la pens\u00e9e est aujourd&#8217;hui accept\u00e9e par le grand public, alors qu&#8217;elle est tr\u00e8s discut\u00e9e chez les linguistes (les pages wikipedia, en anglais, su <em>Linguistic Determinism<\/em>, <em>Linguistic relativity<\/em> et <em>Language and Thought<\/em> r\u00e9sument assez bien le d\u00e9bat). Je pense que cette id\u00e9e n&#8217;est pas seulement fausse, elle est aussi politiquement \u00a0tr\u00e8s dangereuse. Elle est en train de donner naissance sous nos yeux \u00e0 ce qui sera sans doute le racisme de demain, et que l&#8217;on pourrait appeler le linguisme &#8211; &#8221; ces gens n&#8217;ont pas la m\u00eame langue que nous, donc ils ne pensent donc pas comme nous et nous ne pouvons pas nous comprendre&#8221; . C&#8217;est presque le retour du bon vieux racisme &#8220;scientifique&#8221;.<\/p>\n<p><strong>He or she, il ou elle<\/strong><\/p>\n<p>Un aspect amusant de ces passages de l\u2019anglais au fran\u00e7ais concerne ce qu\u2019il est convenu &#8211; dans les deux langues &#8211; d\u2019appeler \u00ab\u00a0\u00e9criture inclusive\u00a0\u00bb, proc\u00e9d\u00e9 visant \u00e0 \u00e9liminer le caract\u00e8re sexiste de certaines r\u00e8gles grammaticales.<br \/>\nJ&#8217;ai expliqu\u00e9 plus haut que je ne pensais pas que\u00a0 la structure et le vocabulaire de la langue que nous utilisons d\u00e9terminent notre mani\u00e8re de pens\u00e9e. Le sexisme est un probl\u00e8me social et non linguistique. Le biais masculin des grammaires fran\u00e7aise ou anglaise est bien r\u00e9el, mais il n\u2019en est pas la cause, c\u2019en est juste un effet anecdotique, fossilis\u00e9 et inoffensif. \u00c0 vouloir \u00e0 tout prix r\u00e9former la grammaire, de mani\u00e8re un peu forc\u00e9e, une partie du mouvement f\u00e9ministe confond donc causes et cons\u00e9quences et perd \u00e0 lutter contre des moulins \u00e0 vent beaucoup de temps et d\u2019\u00e9nergie qui pourraient \u00eatre consacr\u00e9s \u00e0 de vrais probl\u00e8mes.<br \/>\nEn anglais, je me suis cependant assez facilement mis \u00e0 l\u2019inclusive writing, qui consiste pour l\u2019essentiel \u00e0 utiliser \u00ab they \u00bb comme pronom neutre singulier dans les cas ou le masculin \u00ab he \u00bb l\u2019emportait traditionnellement. L\u2019objectif est donc de supprimer toute r\u00e9f\u00e9rence au genre, ce qui me semble assez astucieux &#8211; apr\u00e8s tout, si on n\u2019emploie pas de pronoms diff\u00e9rents pour les jeunes et les vieux, il n\u2019y a pas de raison de distinguer les hommes et les femmes, et moins encore que ce soit le masculin qui l\u2019emporte. Je ne pense pas que ce soit si important, mais au moins cela va dans le bon sens.<br \/>\nCe qui nous est propos\u00e9 en fran\u00e7ais, sous le m\u00eame nom d\u2019\u00e9criture inclusive ou \u00e9pic\u00e8ne, va dans une direction diam\u00e9tralement oppos\u00e9e, puisqu\u2019il s\u2019agit au contraire d\u2019insister plus fortement encore sur le genre. L\u2019\u00e9quivalent du proc\u00e9d\u00e9 anglais &#8211; enfin, surtout am\u00e9ricain &#8211; aurait \u00e9t\u00e9 de remplacer le \u00ab\u00a0il\u00a0\u00bb masculin par un \u00ab\u00a0on\u00a0\u00bb neutre. Au lieu de cela, on propose de remplacer le masculin par le f\u00e9minin, le joueur par la joueuse dans les r\u00e8gles (je crois que c\u2019est ce qui est fait dans les r\u00e8gles de Secrets), ou d\u2019utiliser un lourdingue \u00ab\u00a0il\/elle\u00a0\u00bb et des poins m\u00e9dians bizarres et inutilisables \u00e0 l\u2019oral, ce qui conduit \u00e0 des accords tarabiscot\u00e9s, absurdes et hilarants.<br \/>\nJe ne connais pas suffisamment l\u2019histoire des mouvements f\u00e9ministes francophones et anglophones, mais je serais assez curieux de savoir pourquoi, alors que les f\u00e9ministes am\u00e9ricains (am\u00e9ricaines?) ont choisi de \u00ab\u00a0neutraliser\u00a0\u00bb la grammaire, ce qui \u00e0 d\u00e9faut d\u2019\u00eatre tr\u00e8s utile me semble aller clairement dans le bon sens, les f\u00e9ministes francophones ont pr\u00e9f\u00e9r\u00e9 \u00e0 l\u2019inverse mettre le genre encore plus en avant, notamment en f\u00e9minisant un certain nombre de professions, comme si une auteure n&#8217;\u00e9tait pas la m\u00eame chose qu&#8217;un auteur &#8211; ce qui serait, pour le coup, profond\u00e9ment sexiste. Traditionnellement, le f\u00e9minisme europ\u00e9en \u00e9tait plus universaliste et le f\u00e9minisme am\u00e9ricain plus diff\u00e9rencialiste, mais peut-\u00eatre est-ce en train de changer, ce que je regretterais. Quoi qu&#8217;il en soit, je me retrouve donc f\u00e9ministe lorsque j&#8217;\u00e9cris en anglais, mais pas lorsque j&#8217;\u00e9cris en fran\u00e7ais !<\/p>\n<p><strong>Sur mes \u00e9tag\u00e8res<\/strong><\/p>\n<p>Il y a les jeux que j\u2019imagine, il y a aussi tous ceux, bien plus nombreux, auxquels je joue. Except\u00e9 parfois lorsque leurs auteurs et \u00e9diteurs sont francophones, j\u2019essaie de me procurer des boites avec les r\u00e8gles en anglais, quitte \u00e0 payer un peu plus cher que pour une version fran\u00e7aise. C\u2019est la garantie de r\u00e8gles claires, exactes et relativement bien \u00e9crites, ce qui est loin d\u2019\u00eatre toujours le cas des versions fran\u00e7aises.<br \/>\nIl y a quelques ann\u00e9es, on m\u2019avait dit beaucoup de bien de Dead of Winter. J\u2019ai achet\u00e9 le jeu, en fran\u00e7ais, dans une boutique parisienne. Je l\u2019ai jet\u00e9 sans m\u00eame y avoir jou\u00e9. Le texte non seulement des r\u00e8gles, mais aussi des cartes que les joueurs ont sous les yeux durant toute la partie, n\u2019\u00e9tait qu\u2019une accumulation de lourdeurs et de fautes de syntaxe, visiblement une traduction de l\u2019anglais mot \u00e0 mot et \u00e0 peine relue. Quand bien m\u00eame je serais parvenu \u00e0 comprendre les r\u00e8gles, je n\u2019aurais pas os\u00e9 mettre devant mes amis joueurs des cartes \u00e9crites dans un fran\u00e7ais aussi laid et maladroit.<br \/>\nDans un jeu \u00ab\u00a0language independent\u00a0\u00bb, dont seules les r\u00e8gles doivent \u00eatre traduites, ce n\u2019est pas trop g\u00eanant. Si l\u2019\u00e9diteur inclut les r\u00e8gles en anglais dans toutes les boites, et je me r\u00e9jouis que ce soit de plus en plus souvent le cas, je vais directement \u00e0 la r\u00e8gle en anglais, sans m\u00eame consulter celle en fran\u00e7ais. Les jeux avec beaucoup de texte et de cartes, qui n\u00e9cessitent une \u00e9dition dans chaque langue, devraient cependant faire l\u2019objet d\u2019une attention particuli\u00e8re.<br \/>\nJe ne parle pas que des jeux d\u2019origine anglo-saxonne. Les jeux allemands sont eux aussi souvent mieux traduits en anglais qu\u2019en fran\u00e7ais. Parfois, m\u00eame les jeux fran\u00e7ais ont des r\u00e8gles originales truff\u00e9es de fautes.<br \/>\nSans doute mon anglais un peu limit\u00e9 me rend-il moins sensible aux lourdeurs et maladresses des r\u00e8gles anglaises, mais j\u2019ai quand m\u00eame le sentiment, confirm\u00e9 par les anglophones avec qui j\u2019en ai parfois discut\u00e9, que les r\u00e8gles des jeux am\u00e9ricains sont r\u00e9dig\u00e9es dans une langue correcte, voire \u00e9l\u00e9gante.<\/p>\n<p><strong>Sites webs<\/strong><\/p>\n<p>Un coup d\u2019\u0153il \u00e0 la cat\u00e9gorie \u00ab\u00a0boardgaming websites\u00a0\u00bb dans la colonne de droite, qui regroupe les sites web ludiques que je consulte plus ou moins r\u00e9guli\u00e8rement, est l\u00e0 encore r\u00e9v\u00e9lateur puisque, pour cinq sites francophones, il y en a quinze anglophones. Le site de r\u00e9f\u00e9rence, le seul sur lequel j\u2019aille \u00e0 peu pr\u00e8s tous les jours, est bien s\u00fbr le <a href=\"http:\/\/www.boardgamegeek.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Boardgamegeek<\/a>. Son esth\u00e9tique est sans doute dat\u00e9e, mais c\u2019est une base de donn\u00e9es encyclop\u00e9dique irrempla\u00e7able, dans laquelle on se retrouve tr\u00e8s facilement.\u00a0 S\u2019y ajoute, pour le suivi de l\u2019actualit\u00e9, les <a href=\"http:\/\/www.dicetower.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Dice Tower News<\/a>. Les autres sites anglophones sont g\u00e9n\u00e9ralement des blogs de critiques ou de r\u00e9flexion sur la cr\u00e9ation ludique.<br \/>\nLes sites fran\u00e7ais les plus connus et les plus fr\u00e9quent\u00e9s, Tric Trac et Ludovox, me posent probl\u00e8me &#8211; et cela n\u2019a rien \u00e0 voir avec le fait que j\u2019ai des relations ex\u00e9crables avec leurs responsables. \u00c0 vouloir tout faire et tout regrouper, \u00eatre \u00e0 la fois une base de donn\u00e9es et un site d\u2019information, un site de r\u00e9flexion critique et une plateforme de blogs, un site ind\u00e9pendant et un truc \u00e0 la disposition des \u00e9diteurs, <a href=\"http:\/\/www.trictrac.net\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Tric Trac<\/a> est devenu un machin extr\u00eamement confus, dans lequel il est devenu difficile de retrouver des informations, surtout si elles sont assez anciennes. <a href=\"http:\/\/ludovox.fr\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Ludovox<\/a> a une structure et une ligne \u00e9ditoriale plus claire, mais v\u00e9hicule une conception technique du jeu de soci\u00e9t\u00e9 avec laquelle, en tant qu\u2019auteur, je suis en total d\u00e9saccord. Finalement, le seul site francophone que je consulte r\u00e9guli\u00e8rement, peut-\u00eatre parce qu\u2019il est bien \u00e9crit, est le blog critique de Martin Vidberg, <a href=\"http:\/\/unmondedejeux.blog.lemonde.fr\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">un Monde de Jeu<\/a>.<br \/>\nFaire un \u00e9quivalent francophone du Boardgamegeek n\u2019aurait \u00e9videmment aucun sens. Il me semble en revanche que le monde ludique francophone se compose de trop de sites \u00ab\u00a0attrape tout\u00a0\u00bb \u00e0 vocation g\u00e9n\u00e9raliste, et manque de blogs critiques, malins et \u00e0 la ligne \u00e9ditoriale forte, \u00e0 la mani\u00e8re de mes sites anglophones pr\u00e9f\u00e9r\u00e9s, <a href=\"http:\/\/www.shutupandsitdown.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Shut Up and Sit Down<\/a>, <a href=\"http:\/\/www.mechanics-and-meeples.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Mechanics and Meeples<\/a>, <a href=\"http:\/\/www.islaythedragon.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">I Slay the Dragon<\/a> ou <a href=\"http:\/\/fortressat.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Fortress Ameritrash<\/a>. Peut-\u00eatre ne les connais-je pas, car je ne les cherche plus vraiment, me satisfaisant de ce que j\u2019ai trouv\u00e9 en anglais et n\u2019ayant pas le temps d\u2019en lire beaucoup plus.<\/p>\n<p>Conclusion de tout cela\u2026. Parfois, je me dis que ce serait plus simple si on se mettait tous \u00e0 tout faire en anglais, mais les Qu\u00e9b\u00e9cois vont encore r\u00e2ler.<\/p>\n<hr \/>\n<p><a href=\"https:\/\/faidutti.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/07\/v314-shaman.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" data-attachment-id=\"2363\" data-permalink=\"https:\/\/faidutti.com\/blog\/blog\/2013\/07\/30\/entre-les-mondes-between-worlds\/v314-shaman\/\" data-orig-file=\"https:\/\/faidutti.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/07\/v314-shaman.jpg\" data-orig-size=\"1379,1506\" data-comments-opened=\"1\" data-image-meta=\"{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;}\" data-image-title=\"Bruno shaman\" data-image-description=\"\" data-image-caption=\"\" data-large-file=\"https:\/\/faidutti.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/07\/v314-shaman-937x1024.jpg\" class=\"alignnone size-medium wp-image-2363\" src=\"https:\/\/faidutti.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/07\/v314-shaman-274x300.jpg\" alt=\"\" width=\"274\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/faidutti.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/07\/v314-shaman-274x300.jpg 274w, https:\/\/faidutti.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/07\/v314-shaman-937x1024.jpg 937w, https:\/\/faidutti.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/07\/v314-shaman.jpg 1379w\" sizes=\"auto, (max-width: 274px) 100vw, 274px\" \/><\/a><\/p>\n<p><em><strong>This blog<\/strong><\/em><\/p>\n<p><em>I\u2019m often asked why I systematically publish my blogposts both in French and English.<\/em><\/p>\n<p><em>English language is the obvious choice if I want to keep in touch with all gamers to promote my published games, and with all publishers to find a home for the next ones. Unfortunately, I don\u2019t have enough English to be as precise and accurate as I am in French, so the French version is still there, as a means to write exactly what I want to tell, even when only my French speaking readers can get it. I need English for its universality, I need French for accuracy, and I always regret that I can\u2019t write as accurately for everyone.<br \/>\n<\/em><\/p>\n<p><em>Many in France, especially among teachers, my second job, complain about the \u00ab\u00a0English language invasion\u00a0\u00bb and irrationally believe that we would speak a better French if we spoke fewer English. I sometimes considered writing only in English, mostly as a way to fight this absurd parochialism and to make fun of the French language fundamentalists. I would probably have gone for it if I had a better mastery of English.<\/em><\/p>\n<p><em>Anyway, since its first versions, in 1996, my website has always been entirely bilingual. It needs work and time, and certainly reduces the amount of text I am posting. Writing in a first language, usually French, and then translating or adapting in another one requires more or less twice the time needed for writing in one language and just stopping there. This means I don\u2019t post that often, which might be a bad thing, and I try to be short, which is probably a good one.<\/em><\/p>\n<p><em><strong>Writing rules<\/strong><\/em><\/p>\n<p><em>I usually write blogposts in French, and then translate them in English. Conversely, I always write game rules at once in English, and only translate them in French if the game has to be published in my native language.I remember, a dozen years ago, when working with Serge Laget, having tried to maintain two sets of rules, one in each language. It didn&#8217;t work, since I was always updating one and not the other.<br \/>\n<\/em><\/p>\n<p><em>There are two main reasons for working in English. First, the board gaming business and community are now largely international. I\u2019m presently working on various games with American, Canadian, Brazilian and German designers. Even when the publishers I know best and meet most are the French ones, I also work with designers from the whole world. English is the only language I can use to discuss with everyone, and that\u2019s a good thing. <\/em><br \/>\n<em>The second reason is what Voltaire called \u00ab\u00a0the genius of language\u00a0\u00bb. Each language has edges and flaws. French might be better for erudite arguments or love letters, but English is definitely better for writing rules. The vocabulary, at least the one I need for games, is richer and more accurate. Sentence structures are simpler, lighter, shorter and therefore more clear. Accurateness and clarity are the first qualities required from a game rule. As a proof, when I have to translate a rule in French, I often need two or three convoluted sentences where a single direct one was clear enough in English.<\/em><em>I feel a bit like the emperor Charles V, or Friedrich II, or whoever said this quote which I\u2019ve seen attributed to half a dozen historical figures, who spoke in Spanish (or latin) to God, in Italian to women, in French to men and in German to horses.<\/em><\/p>\n<p><em><strong>Sapir, Whorf and Orwell<br \/>\n<\/strong><\/em><\/p>\n<p><em>I write my rules in English, but obviously I don&#8217;t imagine and design them in English or in French &#8211; I just imagine or design them, and then I write them using the most convenient language. The rules wouldn&#8217;t be different if they had been written in French (or Russian, Japanese or any other language).<br \/>\n<\/em><em>I don\u2019t believe, or don\u2019t believe much, in the Sapir-Whorf hypothesis. It states that language works as a kind of ideology, and that its structure and vocabulary have a strong influence on the way we think. I resent a bit George Orwell (and to a lesser extent Pierre Bourdieu) for adding to the leftist vulgate this rather reactionary hypothesis. As a proof, I can testify that there are French people whose way of thought sounds definitely alien to me, and Americans, Japanese or Arabs whose ideas are not very different from mine. It feels a bit like the US left, while making Noam Chomsky one of its founding fathers, has forgotten what he wrote about language.<br \/>\n<\/em><\/p>\n<p><i>If language structures thought, then words have a nearly magical effect on reality and social structures. This theory sounds to me like magical thinking, and a vague heritage from Renaissance hermetic writers which I studied a bit for my PhD and who believed that things had \u00ab true \u00bb names and that language categories were real. The only place where words have effects on reality is Earthsea.<br \/>\n<\/i><\/p>\n<p><em>I&#8217;m afraid that the theory that our thought process depends on our language has now become commonly accepted in the general public, even when it is extremely debated among linguists (the wikipedia entries on &#8220;Linguistic Determinism&#8221;, &#8220;Linguistic Relativity&#8221; or &#8220;Language and Thought&#8221; summarize the debate quite well). I think this theory is not only wrong, but also extremely dangerous. We are now witnessing the outbreak of what \u00a0might well be tomorrow&#8217;s substitute for racism, something we could call &#8220;linguism&#8221; &#8211; &#8220;these guys don&#8217;t speak the same language, so thay don&#8217;t think like us and we can&#8217;t really understand each other&#8221;. <\/em><em>Remember the good old &#8220;scientific racism&#8221;, it worked exactly like this.<br \/>\n<\/em><\/p>\n<p><em><strong>He, she, they, il, elle<\/strong><\/em><\/p>\n<p><em>A very fun aspect of these comings and goings between French and English appears in what is called &#8211; in both languages &#8211; \u00ab\u00a0inclusive writing\u00a0\u00bb, the various tricks used to eliminate the gender bias of traditional grammar rules.<\/em><br \/>\n<em>I&#8217;ve already explained why I didn&#8217;t think that language had an important effect on our thought process. <\/em><em>Sexism is a social problem, not a linguistic one. French or English masculine grammar biases are real, but they are its consequences, not its causes, and have relatively anecdotal and harmless consequences. When feminists try to change grammar rules, they are confusing causes and effects, and spend in fighting windmills much time and energy that could be used to push real social issues.<\/em><br \/>\n<em>Anyway, when writing game rules in English, I relatively easily switched to inclusive writing, which mostly means replacing the masculine \u00ab he \u00bb with a neutral singular \u00ab they \u00bb to designate the player. This simply removes any reference to gender, and it has some logic &#8211; after all, we don\u2019t have different pronouns for young and old people, so there\u2019s no reason to have them for male and female, and even less for using the masculine as neutral. I don&#8217;t think these language issues are that important, but at least the change goes in\u00a0<\/em><em>the right direction.<\/em><br \/>\n<em>Unfortunately, what French feminists are calling \u00ab\u00a0inclusive writing\u00a0\u00bb goes in the opposite direction. It doesn\u2019t remove the gender distinction, it emphasises it. We could have made like in English, and used the neutral \u00ab\u00a0on\u00a0\u00bb instead of il. Instead of this, what is promoted now is either to replace the male pronoun with a female one (I think that\u2019s what the publisher is doing now in the rules for Secrets), or to use both, \u00ab\u00a0il\/elle\u00a0\u00bb with convoluted agreement rules, which feels extremely heavy, doesn\u2019t work in spoken language, and feels absurd and hilarious.<\/em><br \/>\n<em>I don\u2019t know well enough the comparative history of English and French speaking feminist movements, but I would be interested in understanding why, facing the same issues, Americans have decided to neutralise grammar, which might be a bit vain but at least goes in the right direction, when French ones have decided to emphasise the gender distinction. I&#8217;m surprised because I always assumed the european feminism was more universalist and the american one more differencialist, and here it seems to go the other way. May be this is changing and my kind of feminism is moving to America when the kind I don\u2019t like is moving to Europe. Any way, as a result, I am a feminist when writing in English, not when writing in French. <\/em><\/p>\n<p><em><strong>On my shelves<\/strong><\/em><\/p>\n<p><em>I design a few games, but I also buy and play many more.\u00a0 Except for the few ones from French designers and publishers, I always try to get English language copies, even if it\u2019s a bit more expensive here than French language ones. English rules are much more likely to be clear, accurate and well written. French ones are usually clumsy, if not plain faulty.<\/em><br \/>\n<em>A few years ago, I had been told that Dead of Winter was a great game I was likely to enjoy. I bought a French language copy in a Parisian shop. I threw it away a few days later, without even playing it. The text of the rules, and even the text on the cards which players have in front of them the whole game long, was just an accumulation of improprieties and syntax errors, a word for word translation from English which had not even been proofread. I could probably have made sense of the rules, but I would never have dared dealing cards in such clumsy French to my player friends.<\/em><br \/>\n<em>It\u2019s not such a big issue with \u00ab\u00a0language independent\u00a0\u00bb games, games in which only the rules have to be translated. If the publisher includes rules in all languages in the box, I usually go directly for English, not having a single look at French rules. But when games have lots of text on their components, and require a different edition for every language, translations ought to be made carefully. It\u2019s not always the case, at least for French translations.<\/em><br \/>\n<em>This is not only true about games coming from the US. German games often have good english rules and botched french ones. Even French games often have clumsily written rules\u2026<\/em><br \/>\n<em>Of course, my rough and limited english make me less likely to notice clumsiness and improprieties in english rules. Nevertheless, I\u2019ve discussed the issue with American friends, and it seems that English rules are usually written if not in a very elegant English, at least in a correct one.<\/em><\/p>\n<p><em><strong>On the web<\/strong><\/em><\/p>\n<p><em>The Boadgaming Website category, on the right of this window, lists the board gaming websites I visit more or less regularly, and once more it\u2019s largely English speaking &#8211; fifteen websites in English, five in French. The reference website, the only one I visit almost daily, is the <a href=\"http:\/\/www.boardgamegeek.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Boardgamegeek<\/a>. It looks a bit dated, but it&#8217;s the only comprehensive boardgames database, and is very easy to browse. For weekly news of the boardgaming industry, I also follow the <a href=\"http:\/\/www.dicetower.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Dice Tower News<\/a>. The other English speaking websites are blogs with gaming reviews and various reflexions on gaming, on boardgames design or on the boardgames industry.<\/em><\/p>\n<p><em>I have problems with the two best known and most popular French board gaming websites, Tric Trac and Ludovox &#8211; and this independently of the fact that I have very bad personal relations with both webmasters. <a href=\"http:\/\/www.trictrac.net\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Tric Trac<\/a> has tried to do everything at once, to be a database and a news website, an editorial website and a web platform, an independent website and a publishers tool. As a result, it is a just a big mess where it has become almost impossible to find specific information, especially when it\u2019s old. <a href=\"http:\/\/ludovox.fr\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Ludovox<\/a>\u2019s editorial line is more straightforward but, as a game designer, I am in total disagreement with their extremely technical view of games and game design.<\/em> <em>As a result, the only French boardgaming website I regularly visit is the blog of Martin Vidberg, <a href=\"http:\/\/unmondedejeux.blog.lemonde.fr\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Un Monde de Jeu<\/a>. <\/em><br \/>\n<em>Of course, a French equivalent of the Boardgamegeek would make no sense. On the other hand, I think there are two many French speaking generalist websites, trying to regroup everything and tell about everything. What we are lacking here is curious and clever blogs, with a strong editorial line, like my favorite English speaking blogs, <a href=\"http:\/\/www.shutupandsitdown.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Shut Up and Sit Down<\/a>, <a href=\"http:\/\/www.mechanics-and-meeples.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Mechanics and Meeples<\/a>, <a href=\"http:\/\/www.islaythedragon.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">I Slay the Dragon<\/a> or <a href=\"http:\/\/fortressat.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Fortress Ameritrash<\/a>. May be there are some now, I\u2019ve not looked for a while, since I\u2019m satisfied with my English language links and have no time to read much more. <\/em><\/p>\n<p><em>Sometimes, I wonder if everything would not be much simpler if we all switched to English &#8211; but the Quebecois will grumble once more.<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ce blog On me demande souvent pourquoi j\u2019ai choisi de publier syst\u00e9matiquement les articles de ce blog \u00e0 la fois en fran\u00e7ais et en anglais. Le choix de l\u2019anglais est \u00e9vident pour s\u2019adresser \u00e0 l\u2019ensemble des joueurs et faire un &hellip; <a href=\"https:\/\/faidutti.com\/blog\/blog\/2017\/05\/27\/francais-ou-anglais-french-or-english\/\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[123,27],"tags":[],"class_list":["post-8142","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-creation-ludique-game-design","category-le-monde-du-jeu-game-trends-and-styles"],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p2HNOP-27k","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/faidutti.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8142","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/faidutti.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/faidutti.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/faidutti.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/faidutti.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8142"}],"version-history":[{"count":34,"href":"https:\/\/faidutti.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8142\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":11818,"href":"https:\/\/faidutti.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8142\/revisions\/11818"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/faidutti.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8142"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/faidutti.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8142"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/faidutti.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8142"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}