{"id":3756,"date":"2014-09-05T14:23:52","date_gmt":"2014-09-05T14:23:52","guid":{"rendered":"https:\/\/faidutti.com\/blog\/?p=3756"},"modified":"2018-08-12T07:35:11","modified_gmt":"2018-08-12T07:35:11","slug":"jeux-de-langues-tongue-games","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/faidutti.com\/blog\/blog\/2014\/09\/05\/jeux-de-langues-tongue-games\/","title":{"rendered":"Jeux de langues <br> <i>(sorry, untranslatable pun)<\/i>"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/faidutti.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/07\/v315-grand-chaman.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" data-attachment-id=\"2364\" data-permalink=\"https:\/\/faidutti.com\/blog\/blog\/2013\/07\/30\/entre-les-mondes-between-worlds\/v315-grand-chaman\/\" data-orig-file=\"https:\/\/faidutti.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/07\/v315-grand-chaman.jpg\" data-orig-size=\"1748,1858\" data-comments-opened=\"1\" data-image-meta=\"{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;}\" data-image-title=\"Bruno grand shaman\" data-image-description=\"\" data-image-caption=\"\" data-large-file=\"https:\/\/faidutti.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/07\/v315-grand-chaman-963x1024.jpg\" class=\"alignnone size-medium wp-image-2364\" src=\"https:\/\/faidutti.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/07\/v315-grand-chaman-282x300.jpg\" alt=\"v315- grand chaman\" width=\"282\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/faidutti.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/07\/v315-grand-chaman-282x300.jpg 282w, https:\/\/faidutti.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/07\/v315-grand-chaman-963x1024.jpg 963w, https:\/\/faidutti.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/07\/v315-grand-chaman.jpg 1748w\" sizes=\"auto, (max-width: 282px) 100vw, 282px\" \/><\/a><\/p>\n<p>Lorsque j\u2019\u00e9cris un article pour ce blog, je l\u2019\u00e9cris d\u2019abord en fran\u00e7ais, avant de le traduire &#8211; ou parfois de l\u2019adapter &#8211; en anglais. \u00c0 l\u2019inverse, je r\u00e9dige toujours mes r\u00e8gles de jeux en anglais, pour \u00e9ventuellement les mettre plus tard en fran\u00e7ais si je trouve un \u00e9diteur francophone. Cette exp\u00e9rience un peu paradoxale, ainsi que la r\u00e9cente lecture des essais de George Orwell sur la langue &#8211; sans doute les seuls textes d\u2019Orwell avec lesquels je ne sois pas trop d\u2019accord &#8211; , puis du bizarre et excellent Miss Herbert d\u2019Adam Thirlwell, m\u2019ont amen\u00e9 \u00e0 r\u00e9fl\u00e9chir un peu au lien entre la pens\u00e9e, la langue et l\u2019\u00e9criture.<\/p>\n<p>Les mettre dans cet ordre, c\u2019est d\u00e9j\u00e0 s\u2019inscrire en faux contre l\u2019id\u00e9e g\u00e9n\u00e9ralement admise selon laquelle la langue dans laquelle nous parlons, et dans laquelle nous penserions, structurerait notre pens\u00e9e. L\u2019id\u00e9e que selon notre langue maternelle, nous serions condamn\u00e9s \u00e0 penser diff\u00e9remment, et \u00e0 ne jamais vraiment nous comprendre, me semble non seulement terriblement pessimiste et politiquement dangereuse, mais aussi carr\u00e9ment fausse. J\u2019en veux pour preuve qu\u2019il y a bien des \u00e9trangers parfois tr\u00e8s exotiques que je comprends parfaitement, que nous discutions en fran\u00e7ais ou en anglais, et bien des fran\u00e7ais dont la pens\u00e9e me reste totalement \u00e9trang\u00e8re.<\/p>\n<p>Lorsque j\u2019imagine une r\u00e8gle de jeu, je ne la con\u00e7ois ni en fran\u00e7ais, ni en anglais &#8211; je la con\u00e7ois tout court, j\u2019imagine des cartes, des pions, des m\u00e9caniques, mais pas des mots. Il me semble \u00e9vident que ma pens\u00e9e est alors fortement structur\u00e9e, mais qu\u2019elle n\u2019est pas structur\u00e9e par le langage, du moins au sens de la langue, avec son vocabulaire, sa grammaire, sa syntaxe. Lorsque je me demande si je pense en fran\u00e7ais ou en anglais, ma pens\u00e9e se ralentit parce qu\u2019elle se force \u00e0 utiliser l\u2019une ou l\u2019autre langue, \u00e0 la mani\u00e8re du capitaine Haddock ne sachant plus s\u2019il dort avec la barbe sur ou sous l\u2019oreiller. Il va de soi que, ayant d\u00e9j\u00e0 de s\u00e9rieux doutes sur le conscient, je ne pense pas non plus que l\u2019inconscient soit structur\u00e9 comme un langage.<\/p>\n<p>Si je r\u00e9diges les r\u00e8gles de jeux en anglais, c\u2019est pour des raisons tr\u00e8s techniques, parce que la langue anglaise est plus simple, plus directe, plus claire, plus efficace pour pr\u00e9senter un texte simple, informatif et directif &#8211; et ce m\u00eame pour quelqu\u2019un qui, comme moi, \u00e9crit un anglais assez approximatif. J\u2019ai d\u2019ailleurs souvent du mal \u00e0 mettre certaines de mes r\u00e8gles en fran\u00e7ais, car l\u2019anglais me permettait d\u2019exprimer ma pens\u00e9e de mani\u00e8re plus efficace et plus pr\u00e9cise. Lors d\u2019une discussion &#8211; en anglais &#8211; entre auteurs de jeu \u00e0 Essen, nous \u00e9tions d\u2019ailleurs arriv\u00e9s \u00e0 la conclusion qu\u2019il \u00e9tait ais\u00e9 de r\u00e9diger une r\u00e8gle de jeu complexe en anglais, assez facile de le faire en allemand, difficile de le faire en fran\u00e7ais et carr\u00e9ment impossible de le faire en italien.<br \/>\nBien s\u00fbr, je ne nie pas qu\u2019il y ait aussi un int\u00e9r\u00eat professionnel, au sens de commercial, \u00e0 r\u00e9diger des r\u00e8gles en anglais. Un jeu en anglais est plus facile \u00e0 pr\u00e9senter \u00e0 des \u00e9diteurs internationaux, et m\u00eame \u00e0 certains \u00e9diteurs fran\u00e7ais, qu\u2019un jeu en fran\u00e7ais. Ce n\u2019est cependant pas la raison essentielle, ou en tout cas pas la seule raison, pour laquelle je suis pass\u00e9 \u00e0 une langue qui n&#8217;est pas la mienne.<\/p>\n<p>Si je r\u00e9dige mes autres r\u00e9flexions sur le jeu en fran\u00e7ais, c\u2019est parce que j\u2019ai une meilleure ma\u00eetrise de cette langue, ce qui me permet plus de raffinements dans les jugements et les critiques, et je ne parviens alors\u00a0 souvent pas \u00e0 traduire exactement mes id\u00e9es et opinions en anglais. Le fran\u00e7ais me permet donc alors d\u2019exprimer ma pens\u00e9e de mani\u00e8re plus pr\u00e9cise &#8211; mais il ne s\u2019agit plus de la m\u00eame pr\u00e9cision que celle requise par des r\u00e8gles de jeux, pour laquelle l\u2019anglais convient mieux. Il y a d\u2019ailleurs quelques jeux que je continue \u00e0 faire en fran\u00e7ais, ce sont des jeux d\u2019ambiance, de baratin, comme Speed Dating ou Devine qui vient d\u00eener ce soir, qui demandent des r\u00e9f\u00e9rences culturelles que je ne ma\u00eetrise que pour la langue et la soci\u00e9t\u00e9 fran\u00e7aise.<\/p>\n<p>Certaines langues se pr\u00eatent donc beaucoup mieux \u00e0 exprimer certaines id\u00e9es, mais rien ne nous emp\u00eache de concevoir les id\u00e9es que notre langue n\u2019exprime pas, ou mal. Il est juste un peu plus difficile d\u2019en discuter. Et m\u00eame si son auteur n\u2019est sans doute pas enti\u00e8rement d\u2019accord avec cette opinion, vous devriez lire Miss Herbert, d\u2019Adam Thirlwel, traduit en fran\u00e7ais sous le titre Le Livre Multiple \ud83d\ude09<\/p>\n<hr \/>\n<p><a href=\"https:\/\/faidutti.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/09\/000barbe1dd2.1282376177.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" data-attachment-id=\"3757\" data-permalink=\"https:\/\/faidutti.com\/blog\/blog\/2014\/09\/05\/jeux-de-langues-tongue-games\/000barbe1dd2-1282376177\/\" data-orig-file=\"https:\/\/faidutti.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/09\/000barbe1dd2.1282376177.jpg\" data-orig-size=\"233,264\" data-comments-opened=\"1\" data-image-meta=\"{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;}\" data-image-title=\"000barbe1dd2.1282376177\" data-image-description=\"\" data-image-caption=\"\" data-large-file=\"https:\/\/faidutti.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/09\/000barbe1dd2.1282376177.jpg\" class=\"alignnone size-full wp-image-3757\" src=\"https:\/\/faidutti.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/09\/000barbe1dd2.1282376177.jpg\" alt=\"000barbe1dd2.1282376177\" width=\"233\" height=\"264\" \/><\/a><\/p>\n<p><em>When I write a blog entry, I usually first write the French version, and then translate it in English. Conversely, I always write game rules in English, and translate them in French if and when a French speaking publisher asks me for it. This paradoxical experience, as well as recent readings of George Orwell essays on language &#8211; probably the only Orwell essays with which I mostly disagree &#8211; and of Adam Thirlwell\u2019s fun and erudite Miss Herbert, made me think a bit on the relation between thought, language and writing.<\/em><\/p>\n<p><em>Arranging them in this order is already going against the commonly admitted idea that the language we speak and supposedly think in determines the way we think. The idea that people with different mother tongues are condemned to think differently, and therefore never truly understand each other, sounds to me not only terribly pessimistic and politically dangerous, but also plain wrong. The best proof is that there are many strangers, including some very exotic ones, whose thought sounds perfectly clear to me, no matter we speak in French or English, and a few French people whose thought process I find desperately alien. <\/em><\/p>\n<p><em>When I design a game rule and system, I don\u2019t do it in French or in English &#8211; I imagine it with cards, tokens, meeples, systems, but no words. My thought is obviously structured, but it is not structured by the language\u00a0 &#8211; meaning vocabulary, grammar and syntax &#8211; but by ideas. If I start to ask myself if I am thinking in French or in English, the only result is that I start thinking slower. This reminds me of a scene in the Belgian comic Tintin in which captain Haddock is asked whether he sleeps with his beard over or under the sheets. The following night, of course, he cannot sleep\u2026 Of course, since I\u2019m already skeptical about conscious thought being structured as language, I\u2019m even more wary about the unconscious\u2026<\/em><\/p>\n<p><em>I write most of my game rules in English mostly for practical reasons, because the English language is lighter, more precise, more direct, more efficient for technical and informative texts like game rules. This is true even for a French designer like me, whose English is quite rough. Last year at the Essen fair, I remember a discussion between game designers from all the western world, whose conclusion was that writing rules is very easy in English, relatively easy in German, difficult in French and almost impossible in Italian.<\/em><br \/>\n<em>Writing rules directly in English is also better for business. It\u2019s much easier to submit a game in English to international publishers, and even to some French ones. That\u2019s not the main reason, or at least not the only reason, for me to work directly in English. <\/em><\/p>\n<p><em>If I write my other texts in French, it\u2019s because I have much better mastery of it, and therefore can be more subtle and accurate in my judgement and opinions. Often, and that\u2019s indeed the case now, I have some difficulties translating these opinions in English. I can express my opinions more precisely in French, and my game rules more precisely in English, because they require different kinds of precision. The few games I still design entirely in French are party games such as Speed Dating or Guess Who\u2019s Coming For Dinner. They require lots of cultural references which I master only in french and about France.<\/em><\/p>\n<p><em>Some languages are obviously better designed to express some kind of ideas, but this doesn\u2019t mean that our language prevents us from conceiving different or new ideas. It just makes discussing them a bit more difficult. And even though he probably doesn\u2019t agree with this opinion, you ought to read Adam Thirlwell\u2019s Miss Herbert &#8211; it\u2019s a great book.<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Lorsque j\u2019\u00e9cris un article pour ce blog, je l\u2019\u00e9cris d\u2019abord en fran\u00e7ais, avant de le traduire &#8211; ou parfois de l\u2019adapter &#8211; en anglais. \u00c0 l\u2019inverse, je r\u00e9dige toujours mes r\u00e8gles de jeux en anglais, pour \u00e9ventuellement les mettre plus &hellip; <a href=\"https:\/\/faidutti.com\/blog\/blog\/2014\/09\/05\/jeux-de-langues-tongue-games\/\">Continue reading <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":true,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[123,27],"tags":[126],"class_list":["post-3756","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-creation-ludique-game-design","category-le-monde-du-jeu-game-trends-and-styles","tag-intello-theory"],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p2HNOP-YA","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/faidutti.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3756","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/faidutti.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/faidutti.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/faidutti.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/faidutti.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3756"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/faidutti.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3756\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9936,"href":"https:\/\/faidutti.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3756\/revisions\/9936"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/faidutti.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3756"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/faidutti.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3756"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/faidutti.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3756"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}